Перекладознавства імені Миколи Лукаша

Кафедра була створена у 1972 році під назвою «Кафедра перекладу та англійської мови», у 2007 році була перейменована у «Кафедру теорії та практики перекладу англійської мови», і в 2018 році отримала свою теперішню назву. Сьогодні кафедра з гордістю носить ім’я видатного українського перекладача Миколи Лукаша, чия освіта і професійне становлення нерозривно пов’язані з Каразінським університетом.

За свою 50-річну історію кафедра виховала блискучу плеяду спеціалістів. Далеко за межами університету відомі імена фахівців, що стояли біля витоків перекладацької школи, яка виростила сотні професіоналів цього складного мистецтва. Перекладач на Нюрнберзькому процесі Л.С. Грінберг, майстер художнього перекладу Л.М. Прудников, доктори наук, професори А.Г. Дородних, Л.М. Черноватий, І.С. Шевченко заклали міцне наукове та творче підґрунтя кафедри, розвиток якої сьогодні продовжують доктори наук, професори Мартинюк А.П., Ребрій О.В., Фролова І.Є. та Ольховська А.С. Знаменита перекладацька студія під керівництвом відомої української письменниці та перекладачки І.В. Гаврильченко дала путівку в життя багатьом талановитим перекладачам і майстрам художнього слова. Численні навчальні матеріали, розроблені колективом кафедри, наукові конференції із залученням провідних перекладознавців світу, студентські наукові і творчі конкурси та олімпіади, переможці яких є найкращими в Україні, – все це наше сьогодення, яке дозволяє з оптимізмом дивитися в майбутнє!

Кафедра має надзвичайно потужний кадровий склад. На кафедрі працюють 5 докторів наук, 6 кандидатів наук і 1 доцент. Науковці кафедри плідно керують підготовкою наукових кадрів вищої кваліфікації для рідного університету та багатьох інших закладів вищої освіти України.

У навчально-методичній роботі кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша приділяє особливу увагу всебічній підготовці студентів до практичного перекладу в різних галузях знань. Висококваліфіковані викладачі забезпечують засвоєння теоретичних основ перекладу та формування практичних навичок у таких спеціалізованих дисциплінах, як військовий, медичний, юридичний, технічний та художній переклад. Для цього розробляються сучасні навчальні програми та методичні посібники, що поєднують класичні традиції перекладацької школи з інноваційними технологіями, включно з використанням комп’ютерних і мультимодальних засобів перекладу. Значна увага приділяється аналізу професійних текстів різної спрямованості, моделюванню реальних комунікативних ситуацій та формуванню компетенцій, необхідних для успішної діяльності в міжкультурному та міждисциплінарному середовищі.

На кафедрі ведуться наукові дослідження за такими напрямами:

  • теорія та історія перекладу
  • методика навчання перекладу, технічні засоби перекладу
  • когнітивно-дискурсивна лінгвістика
  • когнітивний мультимодальний аналіз комунікації

Науково-педагогічні працівники кафедри публікують результати своїх досліджень у провідних філологічних виданнях в Україні та за кордоном. Невпинно зростає кількість публікацій у журналах, зареєстрованих у науковометричних базах Scopus та Web of Science. Науково-педагогічні працівники кафедри регулярно беруть участь в роботі авторитетних міжнародних конференцій як в Україні, так і за її межами. Кафедра виступає організатором наукової конференції з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу», яка проводиться раз на два роки.

Кафедру очолює доктор філологічних наук, професор, академік АН ВШ України Ребрій Олександр Володимирович.

Корисні посилання